KhanhlyMinori

Time waits for no one...

  • Về Ly
  • HỌC TIẾNG NHẬT
    • Ngữ pháp tiếng Nhật
      • Tổng hợp ngữ pháp N1
      • Ngữ pháp N2
      • Ngữ pháp N3
      • Ngữ pháp N4
      • Ngữ pháp N5
      • Ngữ pháp N0
    • Từ vựng tiếng Nhật
    • Các TIPS học tiếng Nhật
      • Phân biệt từ vựng, ngữ pháp giống nhau
      • Những diễn đạt khó trong TN
    • Luyện dịch tiếng Nhật
    • 1001 chuyện về tiếng Nhật
  • Cuộc sống
    • Cuộc sống ở Nhật
    • Chuyện học tập
    • Chuyện đi làm
    • Chuyện tình cảm
  • Review sách
    • Review sách, tiểu thuyết, truyện
    • Review sách tiếng Nhật
  • Blogs
  • Góc bạn đọc

Ngữ pháp tiếng Nhật N1 いずれにしても/いずれにしろ/いずれにせよ/どっちみち

01.02.2023 by Khanh Ly // Leave a Comment

【Ngữ pháp N1文法】いずれにしても~/いずれにしろ~/いずれにせよ~/どっちみち~

? CẤU TRÚC(接続)

いずれにしても+ câu
いずれにしろ+câu
いずれにせよ+câu
どっちみち+câu

? Ý NGHĨA (意味)

Đằng nào cũng ~
Dù sao cũng ~

? GIẢI THÍCH CHI TIẾT

・Vế trước: Diễn đạt ý còn có rất nhiều khả năng, lựa chọn… nhưng dù chọn cái nào thì kết quả/ hành động cũng không thay đổi.

・Vế sau: Thể hiện ý quan trọng của câu chuyện đang nói tới.

・「いずれ」cùng nghĩa với「どれ」.

・「どっちみち」là văn nói,「いずれにしても」dùng được cả trong văn nói + văn viết.

・「いずれにしろ」,「いずれにせよ」chủ yếu dùng trong văn viết.

? VÍ DỤ (例文)

(1) 今会社を出ても、どっちみち終電には間に合わない。
→ Dù giờ có ra khỏi công ty, đằng nào cũng chẳng kịp chuyến tàu cuối được.
(2) 日曜日雪かあ。どっちみち外出ないから私に関係ないけど。
→ Chủ nhật có tuyết à. Dù sao không đi ra ngoài, nên có tuyết hay không với mình cũng chẳng quan trọng lắm.
(3) 交通事故に遭ったが、いずれにしても大事に至らなくてよかった。
→ Mặc dù bị tai nạn, may sao không bị trở nặng! (Ở đây nếu dịch hẳn nghĩa của いずれにしても mình nghĩ câu sẽ không thuần tiếng Việt, nên mình chỉ dịch theo sắc thái của ngữ pháp này thôi ạ).

(大事に至る-だいじにいたる : Thành vấn đề lớn, nghiêm trọng…)

(4) リスクは低いが、いずれにしても気を付けるに越したことはない。
→ Tuy ít rủi ro, nhưng dù gì cẩn thận thì vẫn hơn.

>>> NGỮ PHÁP N1【N1文法】に越したことはない。

(5) いずれにしろ現状は非常に深刻だ。
→ Dù sao đi nữa, tình hình hiện tại vẫn đang rất nghiêm trọng đó.

? KIẾN THỨC LIÊN QUAN:

>>> TỔNG HỢP NGỮ PHÁP N1 

Categories // Ngữ pháp tiếng Nhật Tags // N1, ngữ pháp

Luyện dịch báo tiếng Nhật (P1)

12.30.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

Luyện dịch báo tiếng Nhật (P1)

Sắp hết năm 2022 rồi mọi người nhỉ? Tiện đây, cùng mình dịch một bài báo ngắn chủ đề năm mới nhé!

???

新年を迎え三重県伊勢市の伊勢神宮は大勢の参拝客でにぎわいました。

Đền Ise jingu ở thành phố Ise tỉnh Mie đông đúc, nhộn nhịp người đến thờ cúng những ngày đón năm mới.

元日の伊勢市は曇り空となりましたが、伊勢神宮内宮には大勢の参拝客がマスクをして訪れ、今年1年の願いを込めて手を合わせていました。

Mặc dù tiết trời ngày mùng 1 Tết ở Thành phố Ise nhiều mây mù, nhưng vẫn rất đông người tuân thủ đeo khẩu trang đến cúng bái, chắp tay cầu nguyện những mong ước cho một năm tới.

>>> LUYỆN DỊCH NHẬT – VIỆT QUA BÀI HÁT

参拝客からは「バスケットをやっているので全国大会に行けるように頑張ります」(女子高校生)や、「社会人になるので交友の輪を広げられるようにいろいろな挑戦をしてみたい」(男子大学生)など、新年の抱負が聞かれました。

Có biết bao lời nguyện cầu ta nghe được từ những người đến đền, “Mình sẽ cố gắng để năm nay có thể chơi bóng rổ tại đại hội thể thao toàn quốc” (một bạn nữ sinh nữ cấp 3), hay “Năm nay ra trường chuẩn bị đi làm rồi, mình muốn thử sức nhiều lĩnh vực để có thể mở rộng vòng tròn quan hệ xã hội” (một nam sinh viên đại học).

また、内宮周辺で人力車の車夫をしている男性は「一人でも多くのお客さまを笑顔にしていくということにつきます。仲間みんなで力を合わせてトライしていきたいと思います」と力強く話していました。

Không chỉ vậy, một người lái xích lô quanh khu vực đền Ise cũng hào hứng chia sẻ rằng: “Tôi muốn đem đến thật nhiều nụ cười cho khách hàng. Tôi muốn chung sức cùng với tất cả đồng nghiệp và tiếp tục cố gắng hơn nữa”.

?Từ mới: 
・参拝客(さんぱいきゃく): Khách đến cúng bái
・元日(がんじつ): Ngày mùng 1 Tết
・内宮(ないくう): Miếu thờ bên trong đền Ise
・手を合わせる(てをあわせる): Chắp tay
・交友の輪を広げる(こうゆうのわをひろげる): Mở rộng mối quan hệ xã giao
・抱負(ほうふ): Ước nguyện, hoài bão
・人力車(じんりきしゃ): Xe xích lô
・車夫(しゃふ): Người kéo xe xích lô

>>> LINK BÀI VIẾT GỐC TẠI ĐÂY

>>> XEM THÊM BÀI DỊCH TIẾNG NHẬT TẠI ĐÂY

Categories // Luyện dịch tiếng Nhật, Luyện dịch tiếng Nhật Tags // dịch báo, luyện dịch, luyện dịch song ngữ

Tháng Chạp (tháng 12) tiếng Nhật là gì?

12.03.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

Tháng Chạp (tháng 12) tiếng Nhật là gì?

 

Mình học được từ vựng “Tháng Chạp” này một cách rất tình cờ. Kể là, tháng 12 năm 2022 là tháng cuối mình đi làm ở Nhật trước khi về Việt Nam, hôm đó đang đi làm trên công ty, bác đồng nghiệp mình rất thân có nói rằng:

“速いね、もう12月になったか。リーさんがもうすぐ帰るね。” (Nhanh nhở, đã tháng 12 rồi đấy. Thế là Ly sắp về rồi nhở”.

Lược bỏ một số đoạn buồn bã, sướt mướt, bịn rịn, sau đó để xoá đi không khí ấy bác đã hỏi mình.

“12月は日本人なんと呼ぶか、知っている?” (Thế Ly có biết người Nhật gọi tháng 12 là gì không?)

Ồ tất nhiên là mình không có biết.

Thấy vậy, bác liền viết lên bảng 2 chữ: 師走 . Rồi đố mình cách đọc.

Và, mình cũng không có biết đọc sao luôn, chỉ biết mặt chữ Hán 師 trong 教師 (きょうし – giáo viên), 走 trong 走る(はしる – chạy), nên mạnh dạn ghép 2 âm On vào thôi: “Chắc từ này đọc là しそう hả bác?”. Và tui nhận được một cái lắc đầu rất nhiệt tình luôn!

Những nét chữ rất đẹp của bác một lần nữa lại hiện lên chiếc bảng trắng.

Hoá ra, cách đọc 師走 là しわす – Tháng Chạp. 

Bác còn giải thích tại sao Tháng 12 lại dùng 2 chữ Hán đó, cộng thêm về nhà mình tra kĩ hơn, lý do như sau: 

Có rất nhiều giả thuyết về nguồn gốc của chữ Hán này, nhưng một trong những giả thuyết được nhiều người biết đến nhất, chính là: Từ xa xưa cứ đến tháng 12 các nhà sư (僧侶 – そうりょ) vô cùng bận rộn vì phải đi khắp nơi từ Đông sang Tây (東西に忙しく走り回る – とうざいにいそがしくはしりまわる) để tụng kinh. 師 ở đây có nghĩa là 師僧(しそう-Nhà sư)hoặc 師匠(ししょう-Sư phụ/Bậc thầy). Từ đó 師走 được ra đời như vậy. 

Quả nhiên học tiếng Nhật kiểu áp dụng vào thực tế như thế này rất dễ nhớ nhỉ! 

Mong rằng qua câu chuyện này, mọi người có thể từng chút một tăng vốn từ vựng tiếng Nhật của mình nhé! 

Cảm ơn các bạn đã học cùng mình ngày hôm nay ???

>>> Mọi người có thể tham khảo thêm bài viết về Từ vựng tiếng Nhật như này ở ĐÂY
>>> Bài học về Ngữ pháp tiếng Nhật tại ĐÂY

 

Categories // Từ vựng tiếng Nhật Tags // từ vựng tiếng Nhật

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 9
  • Next Page »

Khanhlyminori là nơi mình sống “chậm hơn”, là nơi lưu giữ toàn bộ những sự kiện lớn nhỏ trong cuộc đời của mình (chuyện học, chuyện sống, sự vực dậy…). Qua đó, mình muốn chia sẻ, kết nối những tâm hồn đồng điệu với nhau.

Mình bắt đầu viết blog năm 21 tuổi, cho đến “Ly của hiện tại”!

Tìm Kiếm

Bài Viết Mới Nhất

  • Học tiếng Nhật qua bài hát “Spinning Globe”- OST “Thiếu niên và Chim Diệc” 12/20/2023
  • Bài học về sự “chấp nhận” 03/13/2023
  • NGỮ PHÁP TIẾNG NHẬT N1 ~に越したことはない 01/02/2023
  • Ngữ pháp tiếng Nhật N1 いずれにしても/いずれにしろ/いずれにせよ/どっちみち 01/02/2023
  • Luyện dịch báo tiếng Nhật (P1) 12/30/2022

WEBSITE BUILT WITH WORDPRESS.COM.