KhanhlyMinori

Time waits for no one...

  • Về Ly
  • HỌC TIẾNG NHẬT
    • Ngữ pháp tiếng Nhật
      • Tổng hợp ngữ pháp N1
      • Ngữ pháp N2
      • Ngữ pháp N3
      • Ngữ pháp N4
      • Ngữ pháp N5
      • Ngữ pháp N0
    • Từ vựng tiếng Nhật
    • Các TIPS học tiếng Nhật
      • Phân biệt từ vựng, ngữ pháp giống nhau
      • Những diễn đạt khó trong TN
    • Luyện dịch tiếng Nhật
    • 1001 chuyện về tiếng Nhật
  • Cuộc sống
    • Cuộc sống ở Nhật
    • Chuyện học tập
    • Chuyện đi làm
    • Chuyện tình cảm
  • Review sách
    • Review sách, tiểu thuyết, truyện
    • Review sách tiếng Nhật
  • Blogs
  • Góc bạn đọc

NGỮ PHÁP N1【N1文法】いざとなると~/いざとなれば~/いざとなったら~

12.03.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

NGỮ PHÁP N1【N1文法】いざとなると~/いざとなれば~/いざとなったら~

? CẤU TRÚC(接続)

Dùng như một cụm từ đơn.

? Ý NGHĨA (意味)

Thực sự đến lúc quan trọng thì…
Đến lúc cần thiết thì…

? GIẢI THÍCH THÊM

・「いざ」: Là việc khi chuẩn bị làm cái gì đó, hoặc lúc quan trọng. Thể hiện ý nghĩa khi chẳng may/ hoặc đến lúc như vậy thì mới làm sao đó.
・Vế sau: Nêu lên tình trạng diễn biến của sự việc, thể hiện sự ngạc nhiên, ngoài dự đoán của người nói với đối trong câu.
・Vì là cụm từ đứng độc lập, nên không kết hợp với từ khác.

=> いざとなると~/いざとなれば~/いざとなったら~ là cụm từ dùng để thay thế hoàn cảnh/ sự việc đang được nói tới.

? VÍ DỤ (例文)

(1) 傘はいざとなったら武器にもなる。
→ Đến lúc cần thiết, ô cũng trở thành vũ khí.
(2) いざとなったら腕ずくで止めればいい。
→ Đến lúc cần, cậu có thể dùng vũ lực để ngăn lại cũng được.
(3) 服とか整理してしまいたいのにいざとなるとどれを処分しようか迷ってしまう。
→ Rõ ràng là muốn thanh lý cho xong mấy thứ như quần áo đi, mà cứ đến lúc bắt tay vào làm lại phân vân không biết nên xử lý cái nào.
(4) 彼はいざとなるとやってくれる、頼りになる存在。
→ Cứ mỗi khi tôi gặp chuyện khó khăn anh ấy lại ra tay giúp đỡ. Anh ấy là một người đáng tin cậy.
(5) 本当に普段はふざけてるけど いざとなれば本当に頼りになる。
→ Công nhận là bình thường anh ấy hay cợt nhả thật, nhưng những lúc cần lại rất đáng tin cậy.

? KIẾN THỨC LIÊN QUAN:

>>> NGỮ PHÁP N1【N1文法】いざ~となると

>>> Tổng hợp ngữ pháp N1 

Categories // Ngữ pháp tiếng Nhật Tags // JLPT, N1, ngữ pháp N1

終日 nghĩa là gì? Nhìn vậy mà không phải vậy!

11.27.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

終日 nghĩa là gì? Nhìn vậy mà không phải vậy! -   終日の意味・使い方

Hôm nay mình muốn giới thiệu cho mọi người từ vựng 終日 này. Để thấy được rằng, học Kanji chỉ nhìn qua chữ Hán để đoán nghĩa thôi là chưa đủ.

Một hôm mình đang trên tàu điện (電車)đi làm về, khi dừng lại ở ga 矢野 (Yano), mình đã nhìn thấy một biển báo có ghi dòng chữ 終日禁煙(しゅうじつきんえん).

Nếu như chỉ nhìn vào chữ Hán để đoán nghĩa, không chỉ mình, chắc nhiều bạn cũng nghĩ 終日 có nghĩa là “Cuối ngày”, thế tức cụm 終日禁煙(しゅうじつきんえん)nghĩa là: “Cấm hút thuốc vào cuối ngày”.

Lúc đó dịch nghĩa thấy kì kì, mình đã nghĩ làm gì có quy định nào kì cục như thế, nên lập tức mở từ điển tra nghĩa từ 終日. Thật thú vị rằng nó chẳng hề có nghĩa như bề mặt chữ Hán của nó, 終日 lại có nghĩa là: “Cả ngày”

終日 = 一日中。朝から晩まで。(Cả ngày, từ sáng tới tối)


Cách dùng của 終日 dùng để nói về mặt thời gian chỉ khung thời gian kinh doanh, làm việc…

VD:

① 終日働いたから、定時になってすぐ家に帰りました。(しゅうじつはたらいたから、ていじになってすぐいえにかえりしました)

→ Vì làm việc cả ngày rồi, nên đến giờ tan làm là tôi về thẳng nhà luôn.

② この電車は終日運転。(このでんしゃはしゅうじつうんてん)

→ Tàu điện này chạy cả ngày. 

Trở lại câu chuyện ban đầu, cụm từ 終日禁煙(しゅうじつきんえん)có nghĩa “Ở đây cấm hút thuốc (cả ngày)”. 

Vậy đó, tiếng Nhật quả là thú vị phải không ^-^. Chúc các bạn học tiếng Nhật vui vẻ và hiệu quả nhe!!!

Categories // Từ vựng tiếng Nhật Tags // Hán tự, Kanji, từ vựng

Ý NGHĨA TÊN CỦA BẠN LÀ GÌ?

11.05.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

|Ý NGHĨA TÊN CỦA BẠN LÀ GÌ?|

Trước khi đi vào chủ đề chính, mình phải “giới thiệu” bác Miyaoka – bác ở công ty mình và là người mình tiếp xúc, làm việc cùng nhiều nhất, cũng là người cho mình cảm nhận được “tình người” ở nơi đất khách quê người.
Ảnh mình và bác Mi đi chơi ở bảo tàng Yamato – Kure 
Vì không quen cuộc sống ở Nhật, nên tâm trạng mình lên xuống thất thường như những con sóng trên biển ngay cạnh công ty vậy. Hôm nào vui thì không sao, nhưng hôm nào tụt mood thì mặt không khác gì tàu lá chuối khô. Ấy vậy mà người kiên nhẫn luôn hỏi han mình “Cháu có ổn không?” luôn là bác Mi. Mỗi khi nhìn thấy mình, bác đều hỏi câu đó, rồi những lúc ăn trưa bác cũng hỏi: “Mệt vậy rồi con có ăn cơm được không?”…
Ban đầu mình toàn nói: “Cháu ổn”. Nhưng dần dần, mình biết cũng chẳng giấu nổi và cũng chẳng muốn giấu nữa, những lúc đó đều vừa lắc lắc đầu, vừa trả lời bác: “Cháu không ổn tí nào”.
Rồi bác đều thở dài và bảo: “Mệt thì nghỉ ngơi đi”, hoặc “Mệt thì xin về cũng được”…
Mỗi lần như vậy mình đều cảm kích và tủi thân đến mức rơm rớm nước mắt luôn.
…..
Hôm nọ, bác khoe con gái bác mới sinh em bé. Mình hỏi thế cả nhà đặt tên cho bé chưa. Bác bảo rồi, bé tên là “大雅” (đọc là たいが – Taiga), chữ Hán Việt là Đại Nhã.
Xong mình bảo,
– Tên người Nhật viết Kanji ra mới hiểu hết được nghĩa bác nhỉ.
– Ừ. Nhã này là nhã trong Nho Nhã.
– Ở Việt Nam cháu thấy nhiều tên cũng không cần có nghĩa ý.
Bác mới hỏi:
– Thế tên Khánh Ly của con nghĩa là gì?
Mình mới ngẫm tí, rồi nói:
– Thật ra trước cháu cũng tưởng tên mình không có nghĩa gì lắm. Nhưng ngẫm ra thì theo tiếng Việt có thể hiểu là “cái ly” hoặc “hoa ly”.
Bác Mi mới bảo:
– Tên “hoa ly” nghe có nghĩa hơn. Chắc bố mẹ con mong muốn lớn lên thật xinh đẹp và tỏa sáng.
Nghe bác nói vậy, sau 23 năm cuộc đời mình mới nghiêm túc đi tra nghĩa của hoa Ly và thấy tên mình cũng có nghĩa phết đấy chớ.
Mình chỉ nghe Mẹ có kể, trước kia mẹ rất thích phim (mình không nhớ tên) có ba chị em gái rất tài giỏi tên là Tống Ái Linh, Tống Khánh Linh, Tống Mỹ Linh.
Mẹ đặt tên cho chị gái mình là Khánh Linh rồi, nên khi sinh mình ra định đặt tên mình là Mỹ Linh nữa. Nhưng bà trẻ mình không thích tên trùng nhau, nên bảo đổi tên cho mình sang Khánh Ly.
Hồi mới nhận thức, bản thân mình thấy tên hơi “đanh đá”, xong dần dần thấy mọi người đều khen và gọi tên mình bằng những giọng rất yêu quý và cưng cưng nên mình không còn ý kiến gì nữa từ rất lâu rùi ??? Mỗi lần nghe mọi người gọi “Khánh Ly”, “bé Ly”, “Ly còi”… thích lắm luôn!!!
Mình thích tên của mình lắm và cảm ơn gia đình đã đặt tên cho mình như vậy!
Từ đó, mình cũng thích gọi tên người khác bằng thái độ trân trọng và quý mến, khi viết sẽ không được phép viết sai và thường viết hoa. Vì mình biết, đằng sau tên gọi đó là cả một tình yêu to lớn và sự hãnh diện của gia đình, quan trọng nhất là cái tên cũng chính là thể hiện con người của người ấy nữa.
Chắc hẳn mọi người cũng sẽ có kỉ niệm nào đó gắn với tên của mình đúng không ???

Categories // Blogs Tags // cuộc sống ở Nhật

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 9
  • Next Page »

Khanhlyminori là nơi mình sống “chậm hơn”, là nơi lưu giữ toàn bộ những sự kiện lớn nhỏ trong cuộc đời của mình (chuyện học, chuyện sống, sự vực dậy…). Qua đó, mình muốn chia sẻ, kết nối những tâm hồn đồng điệu với nhau.

Mình bắt đầu viết blog năm 21 tuổi, cho đến “Ly của hiện tại”!

Tìm Kiếm

Bài Viết Mới Nhất

  • Học tiếng Nhật qua bài hát “Spinning Globe”- OST “Thiếu niên và Chim Diệc” 12/20/2023
  • Bài học về sự “chấp nhận” 03/13/2023
  • NGỮ PHÁP TIẾNG NHẬT N1 ~に越したことはない 01/02/2023
  • Ngữ pháp tiếng Nhật N1 いずれにしても/いずれにしろ/いずれにせよ/どっちみち 01/02/2023
  • Luyện dịch báo tiếng Nhật (P1) 12/30/2022

WEBSITE BUILT WITH WORDPRESS.COM.