KhanhlyMinori

Time waits for no one...

  • Về Ly
  • HỌC TIẾNG NHẬT
    • Ngữ pháp tiếng Nhật
      • Tổng hợp ngữ pháp N1
      • Ngữ pháp N2
      • Ngữ pháp N3
      • Ngữ pháp N4
      • Ngữ pháp N5
      • Ngữ pháp N0
    • Từ vựng tiếng Nhật
    • Các TIPS học tiếng Nhật
      • Phân biệt từ vựng, ngữ pháp giống nhau
      • Những diễn đạt khó trong TN
    • Luyện dịch tiếng Nhật
    • 1001 chuyện về tiếng Nhật
  • Cuộc sống
    • Cuộc sống ở Nhật
    • Chuyện học tập
    • Chuyện đi làm
    • Chuyện tình cảm
  • Review sách
    • Review sách, tiểu thuyết, truyện
    • Review sách tiếng Nhật
  • Blogs
  • Góc bạn đọc

“Học nhồi nhét cả đêm trước khi thi” tiếng Nhật là gì?

11.02.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

“Học nhồi nhét cả đêm trước khi thi” tiếng Nhật là gì?

Để diễn đạt câu “Học nhồi nhét cả đêm trước khi thi” người Nhật sẽ sử dụng cụm từ:

一夜漬け (いちやづけ)

Với:
一夜 : Nghĩa là cả 1 đêm
漬け: Nghĩa đen là “muối”
Khi kết hợp 2 từ này với nhau tạo thành một cụm DANH TỪ mang nghĩa:

1/ Học nhồi học nhét, học gấp gáp để kịp cho kỳ thi/ công việc.
2/ Đồ muối qua 1 đêm.

Thường được sử dụng dưới dạng 「一夜漬けの状態」,  「一夜漬けの試験勉強」(học nhồi nhét cả 1 đêm cho kì thi), 「一夜漬けする」(dạng động từ)… 

例:明日は試験なのに、まだ何も勉強していないので、一夜漬けで勉強しないといけない。
(Ngày mai thi rồi mà chưa được chữ nào vào đầu, đêm nay phải thức cả đêm để học nhồi học nhét).

>>> 終日 NGHĨA LÀ GÌ? NHÌN VẬY MÀ KHÔNG PHẢI VẬY!

>>> NHÂN SINH QUAN QUA TỪ VỰNG TIẾNG NHẬT

Categories // Từ vựng tiếng Nhật

Luyện dịch tiếng Nhật qua chủ đề phim “Vùng đất linh hồn” (P1)

10.30.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

皆さん、こんにちは!

今日は「千と千尋の神隠し」という日本の大人気のあるアニメについての記事を通じて、日本語翻訳を練習しましょう!

Chào mọi người! Hôm nay hãy cùng mình luyện dịch tiếng Nhật qua một bài viết nói về một bộ anime rất nổi tiếng của Nhật Bản “Chihiro và vùng đất linh hồn” nhé!

では、始めましょう!

Nào! Cùng bắt đầu thôi!!!


『千と千尋の神隠し』カオナシの正体を考察!モデルになった人物や声優は?

Nhìn nhận về thân thế thực sự của Vô Diện trong “Chihiro và Vùng đất linh hồn”! Nhân vật và diễn viên lồng tiếng được lấy làm hình mẫu là ai?

ジブリ映画『千と千尋の神隠し』に登場する謎多き存在「カオナシ」。

黒い身体にお面をつけたような顔、その下に大きな口を持っている不思議なキャラクターです。劇中では、はじめは大人しく主人公の千尋に懐いているようでしたが、後半には油屋を巻き込んでの大暴走を見せました。

カオナシの正体はいったい何だったのか、モデルは誰なのか、そしてなぜ千尋に執着していたのかなど、カオナシに関してさまざまな疑問を抱く人も多いのではないでしょうか。

そこでこの記事では、大ヒット映画『千と千尋の神隠し』のカオナシの正体に迫ります!

“Vô Diện” một nhân vật chứa đựng nhiều bí ẩn trong bộ phim “Vùng đất linh hồn” của hãng hoạt hình Ghibli. Đây là nhân vật kỳ lạ với toàn thân đen sì, khuôn mặt đeo mặt nạ, cùng chiếc miệng rộng ngoác bên dưới. Trong phần đầu bộ phim, Vô Diện có vẻ là kẻ trầm tĩnh, luôn bám theo nhân vật chính là Chihiro, nhưng đến phần sau nhân vật này lại cho chúng ta thấy một cảnh tượng trốn chạy kinh hoàng cuốn theo cả khu nhà tắm công cộng. 

Chắc hẳn có nhiều người đang ôm hàng tá nghi vấn xung quanh nhân vật này, rằng rốt cục thân phận thực sự của Vô Diện là gì? Được lấy hình mẫu từ ai và tại sao Vô Diện lại bám dính lấy Chihiro như vậy?

Vậy thì trong bài viết này, chúng ta hãy cùng nhau đến với thân phận thực sự của Vô Diện trong bộ phim vô cùng nổi tiếng “Chihiro và Vùng đất linh hồn”!

Từ vựng liên quan(新出語):

・〔人〕に懐く(なつく): Quấn quýt, bám (ai đó) - Dùng cho cả người và vật
例:
1/ 野犬は食べ物をあげた人に懐いている。→ Chú chó hoang cứ đi theo người đã cho nó thức ăn.
2/ 子供は泣きながお母さんに懐いている。→ Đứa bé vừa khóc vừa bám theo mẹ nó.

・油屋(あぶらや)=湯屋 (ゆや): Nhà tắm công cộng
・Nに執着(しゅうちゃく): Bám dính lấy, không rời ra được (thứ gì đó) 

まずはカオナシの言動をおさらい  –  Đầu tiên, cùng điểm lại hành động và lời nói của Vô Diện

まずはストーリーをおさらいするとともに、カオナシの言動の変化を振り返っていきます。

Đầu tiên, chúng ta vừa tua lại câu chuyện, vừa nhìn lại những thay đổi về lời nói và hành động của Vô Diện. 

千尋との出会い、そして交流 – Cuộc gặp gỡ với Chihiro và cuộc trò chuyện sau đó

ハクとともに橋を渡っている千尋を見かけたカオナシは、千尋を求めるようになり彼女に付いていきます。そして千尋は、雨の夜に濡れながら油屋の外に佇むカオナシを見て、客だと勘違いして湯屋の中へ招き入れてしまいました。

Vô Diện là người đã bắt gặp Chihiro đi qua cầu cùng với Haku, hắn mong muốn Chihiro và đi theo cô bé. Còn Chihiro, vào một buổi tối trời mưa khi nhìn thấy Vô Diện đang ướt sũng đứng thơ thẩn bên ngoài nhà tắm công cộng, cô bé tưởng nhầm đó là khách nên đã lỡ mở cửa mời Vô Diện vào trong. 

この時点でのカオナシは「あ…」「え…」などの意味のない声を出すのみで、言葉を発することができず、お面の表情も変わりません。

Trong thời điểm đó, Vô Diện chỉ phát ra được những tiếng vô nghĩa như “a”, “e” và chẳng thể thốt thành câu, đến biểu cảm trên chiếc mặt nạ cũng không thay đổi. 

千尋を喜ばせたい思いが強いようで、番台蛙から薬湯の札を盗んで千尋に渡したり、大量の金を手から出して差し出したりします。カオナシは人が欲しがるものを手から出す力を持っているのです。

Có vẻ suy nghĩ muốn làm Chihiro vui vẻ quá mãnh liệt, nên Vô Diện đã lấy trộm những tấm thẻ nước thảo dược từ quầy lễ tân đưa cho cô bé, còn biến ra một lượng tiền lớn từ bàn tay rồi trao cho cô. Vô Diện là nhân vật có năng lực có thể biến ra được những món đồ mà con người mong muốn từ đôi tay. 

千尋はそれを受け取らず拒否しますが、カオナシはなぜ拒否されるのか理解できない様子です。

Chihiro đã không nhận những thứ đó và đã từ chối, nhưng Vô Diện có vẻ như không thể hiểu tại sao cô bé lại từ chối mình như vậy. 

Từ vựng: 

  • お浚いする(おさらい):Nhìn lại, xem xét lại (những gì đã học, đã biết)
  • 佇む(たたずむ): Đứng thơ thẩn một lúc
  • 番台(ばんだい):Quầy lễ tân (kiểu cổ – các bạn có thể tìm ảnh trên google để hình dung rõ hơn nha)

>>> LUYỆN DỊCH NHẬT – VIỆT QUA BÀI HÁT

油屋で大暴れ – Cơn thịnh nộ tại Nhà tắm công cộng

やがて、油屋へ訪れていた神様である「オクサレ様」の身体から溢れた砂金に喜ぶ従業員を見たカオナシは、偽物の金を餌にして油屋の従業員・青蛙を飲み込み、青蛙の声を使って喋るようになります。

カオナシが大量の金を出せると知ったほかの従業員たちは、金をもらおうと彼を精一杯接待しはじめ、大量の料理を食べたカオナシは巨大化していきます。

しかしやっぱり千尋には、金を出しても拒否されるカオナシ。理解できず戸惑いながらも、そこへやってきた従業員たちを飲み込んで、さらに巨大化していくのでした。

そして再び千尋と対面しますが、またもや彼女に拒絶されたうえ苦団子を食べさせられ、カオナシは怒りで暴走。飲み込んだものたちを嘔吐しながら油屋の中で千尋を追いかけ回すのです。

Vô Diện chứng kiến nhân viên của nhà tắm công cộng hết sức mừng rỡ với những viên vàng rơi ra từ cơ thể của một vị thần đến nhà tắm là thần Okusare, hắn đã lấy vàng giả dụ Ếch xanh cũng là nhân viên của nhà tắm, nuốt vào bụng, rồi hắn sử dụng giọng nói của Ếch xanh để nói chuyện. 

Những nhân viên nhà tắm khác biết tin Vô Diện có thể biến ra vàng, liền bắt đầu tiếp đãi Vô Diện một cách rất nhiệt tình, Vô Diện ăn càng nhiều cơ thể càng phình to lên.

Nhưng quả nhiên, dù có biến ra vàng, nhưng Vô Diện vẫn bị Chihiro từ chối. Mặc dù Vô Diện không thể hiểu nổi tại sao và rất hoang mang, nhưng hắn lại nuốt thêm những nhân viên khác đang ở đó rồi cơ thể lại lớn thêm.

Sau đó, hắn lại gặp Chihiro một lần nữa, vẫn bị cô cự tuyệt, rồi còn bị Chihiro cho ăn bánh thuốc dango đắng ngắt, hắn tức giận rồi bắt đầu đuổi chạy điên cuồng. Hắn vừa đuổi theo Chihiro khắp nhà tắm, vừa nôn ra những người mình đã nuốt. 

Từ vựng:

・大暴れ(おおあばれ):Sự điên cuồng, cơn thịnh nộ, nổi xung, giận điên lên
・砂金(しゃきん):Vụn vàng
・接待する(せったい):Tiếp khách
・戸惑い(とまどい)を感じる:Bối rối (vì không biết cách, không biết nên làm thế nào)
・またもや(=また):Lại ~ (cách nói nhấn mạnh hơn)
・暴走する(ぼうそう):Chạy một cách điên cuồng, mất kiểm soát (dùng cho cả người và xe cộ)
・嘔吐する(おうと):Nôn 

銭婆のもとで暮らすことに  – Quyết định đi theo bà Zeniba

飲み込んだものをすべて吐き出したカオナシは、元の姿へ戻っていきました。千尋はその足で、ハクを助けるために海上を走る電車に乗って銭婆のもとへ行こうとするのですが、「こっちだよー」とカオナシを呼びます。

千尋は、カオナシが油屋の中にいるのは良くないと思ったため、誘い出したのです。千尋に呼ばれたカオナシは、大人しく付いていきます。

そしてカオナシは、銭婆に「おまえはここにいな。あたしの手助けをしておくれ」と言われ残ることになりました。居場所を見つけたカオナシは穏やかになります。

そして、それまでは時々見える程度だった足が、帰る千尋たちを見送る時にははっきりと見えるようになっていました。

Sau khi đã nôn ra hết những thứ đã nuốt, Vô Diện quay trở lại hình dáng ban đầu. Còn Chihiro đã một mạch leo lên tàu điện chạy trên mặt biển để đi cứu Haku, đi đến nơi ở của bà Zeniba, rồi gọi Vô Diện theo “Bên này này!.

Chihiro nghĩ Vô Diện cứ ở trong nhà tắm công cộng là không ổn, nên đã dụ hắn ra ngoài. Nghe thấy Chihiro gọi, Vô Diện cũng lặng lẽ đi theo.

Sau khi được Zeniba đề nghị “Người hãy ở lại đây đi. Từ ngày mai bắt đầu giúp đỡ công việc cho ta”, Vô Diện đã quyết định ở lại. Hắn đã tìm được nơi mình thuộc về và trở nên ôn hoà hơn. 

Sau đó, đôi chân hiếm hoi mới lộ ra của Vô Diện đã được nhìn thấy vô cùng rõ ràng ở cảnh tiễn Chihiro trở về. 

Từ vựng: 
・その足で(そのあしで): (Làm gì đó) thẳng một mạch 
・誘い出す(さそいだす):Dụ ra
・手助けをする(てだすけ):Giúp đỡ
・居場所(いばしょ): Nơi mình thuộc về (nơi khiến mình thoải mái và có thể phát triển được)

>>> LUYỆN DỊCH TIẾNG NHẬT QUA PHIM “VÙNG ĐẤT LINH HỒN” (PHẦN 2)


Link bài viết gốc:

https://ciatr.jp/topics/45009

Categories // Luyện dịch tiếng Nhật, Luyện dịch tiếng Nhật Tags // anime, luyện dịch

Bạn đã thành thật với cảm xúc của mình hay chưa? Cảm xúc “thật” là gì?

08.18.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

CẢM XÚC “THẬT” VÀ “GIẢ”?!?

 

Theo những gì mình ngẫm nghĩ, có thể cảm xúc phản ánh được ý muốn của chúng ta. Nhưng, chưa chắc nó thể hiện được “điều bản thân thực sự muốn nói”.

Nhiều người biểu hiện thế nào, có thể nói luôn được ý mình muốn vậy. Nhưng cũng có rất nhiều người chỉ biết bộc lộ cảm xúc mà không nói được ra những gì mình thực sự nghĩ; thậm chí đôi khi nói được ra thành câu đấy nhưng do cách biểu đạt không đúng mà khiến đối phương vẫn không thể hiểu hết (hoặc lại hiểu sai) điều bạn thực sự muốn.

Hôm nọ tình cờ mình đọc được một bài viết từ cô giáo cũ của mình (Giờ cô đã trở thành một chuyên gia về Não và Trái tim – Khoa học Não bộ), mình xin phép được trích lại:

Một thực tế là, rất nhiều cảm xúc (đặc biệt là cảm xúc tiêu cực như giận, buồn, chán) mà chúng ta cảm thấy – lại không phải là cảm xúc THẬT.
Hay nói đúng hơn, bên dưới những cảm xúc mà chúng ta cảm thấy – ẩn giấu những cảm xúc thật sự.
Trong các loại “cảm xúc thật”, có 3 loại có thể nói là bản chất nhất.
– Muốn được hiểu
– Muốn được chia sẻ
– Muốn được yêu
Ví dụ, bạn giận người yêu vì không rửa bát giúp bạn.
Cảm xúc bề mặt là “giận dữ”. Nhưng đó không phải là cảm xúc thật.
Sâu bên trong, bạn muốn người đó hiểu rằng bạn cũng vất vả.
Bằng việc giúp bạn rửa bát, bạn muốn cảm thấy mình được san sẻ những mệt mỏi.
Và thông qua cử chỉ trên, bạn muốn cảm thấy mình được quan tâm và được yêu.
Việc nhận ra cảm xúc (mong muốn) thật, thừa nhận và bày tỏ – là bước đầu để bạn được thấu hiểu, được chia sẻ, và được yêu ?.
– Hong Anh Nguyen –


Cùng 1 vấn đề, mỗi người lại có phản ứng khác nhau tuỳ theo tính cách và trải nghiệm riêng.

Bản thân mình ​có xu hướng “Bộc lộ cảm xúc đi kèm với nói mong muốn, nguyện vọng”, mình thích những gì rõ ràng, dứt khoát, gọn ghẽ để tránh gây hiểu nhầm lẫn dày vò cả hai phía.
Với mọi mối quan hệ mình đều cố gắng như vậy, để đối phương có thể hiểu mình đúng, đồng thời đối phương cũng chủ động nói ra ngược lại cảm xúc thật của họ với mình.
—
Rồi, mình cũng thấy nhiều người cũng chả mấy khi “dám thể hiện cảm xúc thật” của họ với người khác. Khóc không dám khóc, vui cũng không dám vui quá, buồn cũng không dám buồn…

Mình không biết vậy họ có cảm thấy dễ chịu, thoải mái hay hài lòng với điều đó hay không? Và làm cách nào họ vượt qua được những lúc như vậy? Vì mình cảm thấy, con người đâu thể sống một mình, đâu ai sinh ra đã có khả năng “tự chữa lành” cho bản thân. 

Nếu hiện tại bạn chưa cảm thấy có ai đủ đáng tin để chia sẻ, nhưng chỉ cần bạn mong cầu có một ai đó ở bên và không ngừng kiếm tìm chắc chắn bạn sẽ được một người đồng hành đáng tin cậy. Hãy tự động mở lòng mình hơn nữa nhé! Đồng thời hãy tìm kiếm những nguồn năng lượng từ người đồng điệu về tâm hồn qua việc nghe Podcast (Giang ơi Radio, Sunhuyn Podcast, Đắp chăn nằm nghe Tun kể, Chuyện Nhảm Nhí, Oddly normal, The Present Writer, Have a Sip…) đều là những kênh Podcast vô cùng hay và ý nghĩa, tiếp thêm cho bạn năng lượng tích cực, “đỡ chán” theo đúng nghĩa đen và cho bạn một suy nghĩ khác “lối mòn” bạn đang đi đó.

Hãy cứ là mình và chân thành với cảm xúc, san sẻ với những người thực sự muốn bạn tốt lên… Chuyện gì vui lại càng vui, càng hạnh phúc, bạn lại càng thấy mình được yêu thương. Chuyện buồn đến mấy cũng nhẹ đi vài phần, sự tiêu cực cũng “tiêu” đi dăm ba phần… Rồi lúc đấy bạn muốn giải quyết thế nào thì lại là tuỳ bạn ^o^ !!!

Vì vậy, hãy cứ tự do thể hiện cảm xúc của bản thân, chân thành với chính mình, quan tâm chính mình, để bản thân bạn thực sự thoải mái tự nhiên thế giới xung quanh sẽ “nhẹ nhàng” với bạn, chính bạn cũng “phóng khoáng ” hơn với mọi vấn đề xung quanh mình. 

Mong tất cả mọi người đều có được một “tri kỷ” để bất kỳ chuyện gì cũng có thể tâm sự và chia sẻ ❣️

Categories // Blogs Tags // BLOGS, cuộc sống, tâm lý

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • …
  • 9
  • Next Page »

Khanhlyminori là nơi mình sống “chậm hơn”, là nơi lưu giữ toàn bộ những sự kiện lớn nhỏ trong cuộc đời của mình (chuyện học, chuyện sống, sự vực dậy…). Qua đó, mình muốn chia sẻ, kết nối những tâm hồn đồng điệu với nhau.

Mình bắt đầu viết blog năm 21 tuổi, cho đến “Ly của hiện tại”!

Tìm Kiếm

Bài Viết Mới Nhất

  • Học tiếng Nhật qua bài hát “Spinning Globe”- OST “Thiếu niên và Chim Diệc” 12/20/2023
  • Bài học về sự “chấp nhận” 03/13/2023
  • NGỮ PHÁP TIẾNG NHẬT N1 ~に越したことはない 01/02/2023
  • Ngữ pháp tiếng Nhật N1 いずれにしても/いずれにしろ/いずれにせよ/どっちみち 01/02/2023
  • Luyện dịch báo tiếng Nhật (P1) 12/30/2022

WEBSITE BUILT WITH WORDPRESS.COM.