KhanhlyMinori

Time waits for no one...

  • Về Ly
  • HỌC TIẾNG NHẬT
    • Ngữ pháp tiếng Nhật
      • Tổng hợp ngữ pháp N1
      • Ngữ pháp N2
      • Ngữ pháp N3
      • Ngữ pháp N4
      • Ngữ pháp N5
      • Ngữ pháp N0
    • Từ vựng tiếng Nhật
    • Các TIPS học tiếng Nhật
      • Phân biệt từ vựng, ngữ pháp giống nhau
      • Những diễn đạt khó trong TN
    • Luyện dịch tiếng Nhật
    • 1001 chuyện về tiếng Nhật
  • Cuộc sống
    • Cuộc sống ở Nhật
    • Chuyện học tập
    • Chuyện đi làm
    • Chuyện tình cảm
  • Review sách
    • Review sách, tiểu thuyết, truyện
    • Review sách tiếng Nhật
  • Blogs
  • Góc bạn đọc

Học tiếng Nhật qua bài hát “Spinning Globe”- OST “Thiếu niên và Chim Diệc”

12.20.2023 by Khanh Ly // Leave a Comment

Học tiếng Nhật qua bài hát “Spinning Globe”- OST “Thiếu niên và Chim Diệc”

Một bài hát chủ đề trong bộ anime 「君らちはどう生きるか」(Tựa tiếng Việt: “Thiếu niên và chim Diệc”) cực kì nổi tiếng của nhà Ghibli mới ra mắt vào tháng 7 năm 2023.

Vì quá mê phim lẫn nhạc nên mình đã dịch lời bài hát ra tiếng Việt. Chắc chắn sau khi xem xong phim, các bạn hãy tìm lại nhạc và đọc những dòng “tự sự” đầy cảm xúc này nhé!

米津玄師「地球儀 」× 宮﨑駿「君たちはどう生きるか」

Kenshi Yonezu – Spinning Globe (Hayao Miyazaki, The Boy and The Heron)

Lời:米津玄師

Sáng tác:米津玄師

僕が生まれた日の空は 高く遠く晴れ渡っていた
Ngày tôi được sinh ra
bầu trời vừa cao, vừa xa, lại trong xanh không chút gợn mây,

行っておいでと背中を撫でる 声を聞いたあの日
Vào ngày tôi nghe thấy giọng nói,
như vuốt ve lưng tôi và nói: “Hãy cứ đi đi”.

季節の中ですれ違い 時に人を傷つけながら
Trong cuộc sống, chúng ta có lúc bất đồng quan điểm,
đôi khi làm tổn thương người khác.

光に触れて影を伸ばして 更に空は遠く
Chạm vào ánh sáng, bóng tối kéo dài
và bầu trời cũng dần xa hơn

風を受け走り出す 瓦礫を越えていく
Tôi ngược gió, bắt đầu chạy vượt qua đống đổ nát

この道の行く先に 誰かが待っている
Có ai đó đang đợi ta phía cuối con đường này

光さす夢を見る いつの日も
Tôi luôn mơ đến những giấc mơ với ánh sáng chiếu rọi

扉を今開け放つ 秘密を暴くように
Ngay lúc này, ta mở toang cánh cửa
giống như phơi bày hết thảy mọi bí mật

飽き足らず思い馳せる 地球儀を回すように
Tôi cứ mải mê suy nghĩ
giống như trái đất quay mãi chẳng dừng

僕が愛したあの人は 誰も知らないところへ行った
Người tôi yêu thương ấy đã đi đến nơi chẳng ai hay

あの日のままの優しい顔で 今もどこか遠く
Giờ này em vẫn đang ở nơi xa xôi nào đó
vẫn mang gương mặt dịu dàng như ngày hôm ấy

雨を受け歌い出す 人目も構わず
Trong cơn mưa ta vẫn hát vang

mặc kệ những ánh nhìn của mọi người

この道が続くのは 続けと願ったから
Con đường này vẫn sẽ dài mãi

vì tôi cầu mong nó không bao giờ kết thúc

また出会う夢を見る いつまでも
Tôi vẫn luôn mơ thấy ngày được gặp lại em

一欠片握り込んだ 秘密を忘れぬように
Tôi giữ chặt mảnh ký ức để không quên đi bí mật

最後まで思い馳せる 地球儀を回すように
Suy nghĩ cứ miên man đến tận cùng, như trái đất luôn quay mãi 

小さな自分の 正しい願いから始まるもの
Điều gì đó bắt đầu từ mong muốn chân thành của bản thân nhỏ bé

ひとつ寂しさを抱え 僕は道を曲がる
Tôi cứ ôm từng nỗi cô đơn, rồi rẽ vào con đường

風を受け走り出す 瓦礫を越えていく
Tôi ngược gió, bắt đầu chạy vượt qua đống đổ nát

この道の行く先に 誰かが待っている
Có ai đó đang đợi ta phía cuối con đường này

光さす夢を見る いつの日も
Tôi luôn mơ đến những giấc mơ với ánh sáng chiếu rọi

扉を今開け放つ 秘密を暴くように
Ngay lúc này, ta mở toang cánh cửa

giống như phơi bày hết thảy mọi bí mật

飽き足らず思い馳せる 地球儀を回すように
Tôi cứ mải mê suy nghĩ
giống như trái đất quay mãi chẳng dừng

✍️DANH SÁCH TỪ MỚI✍️
1. 晴れ渡る(はれわたる): Trời trong xanh không 1 gợn mây
2. 撫でる(なでる)
・Xoa (đầu, trán,…: hành động làm nhẹ nhàng bằng lòng bàn tay (犬の頭を撫でる)
・
Xoa dịu (nghĩa bóng)
・Chải tóc (鬢を撫でる)
・Vật hay gió… tiếp xúc 1 cách nhẹ nhàng
3. すれ違い: Lướt qua nhau, bất đồng quan điểm
4. 瓦礫(がれき) : Đống đổ nát
5. 暴く(あばく): phanh phui (phơi bày)
6. 思いを馳せる(おもいをはせる): Mơ mộng xa xăm
Mẫu câu: Nに思いを馳せる = Nを夢見る
7. 人目 (ひとめ): Ánh nhìn của người khác

Categories // Luyện dịch tiếng Nhật, Luyện dịch tiếng Nhật Tags // anime, dịch bài hát, luyện dịch, luyện dịch song ngữ

Luyện dịch tiếng Nhật qua chủ đề phim “Vùng đất linh hồn” (P1)

10.30.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

皆さん、こんにちは!

今日は「千と千尋の神隠し」という日本の大人気のあるアニメについての記事を通じて、日本語翻訳を練習しましょう!

Chào mọi người! Hôm nay hãy cùng mình luyện dịch tiếng Nhật qua một bài viết nói về một bộ anime rất nổi tiếng của Nhật Bản “Chihiro và vùng đất linh hồn” nhé!

では、始めましょう!

Nào! Cùng bắt đầu thôi!!!


『千と千尋の神隠し』カオナシの正体を考察!モデルになった人物や声優は?

Nhìn nhận về thân thế thực sự của Vô Diện trong “Chihiro và Vùng đất linh hồn”! Nhân vật và diễn viên lồng tiếng được lấy làm hình mẫu là ai?

ジブリ映画『千と千尋の神隠し』に登場する謎多き存在「カオナシ」。

黒い身体にお面をつけたような顔、その下に大きな口を持っている不思議なキャラクターです。劇中では、はじめは大人しく主人公の千尋に懐いているようでしたが、後半には油屋を巻き込んでの大暴走を見せました。

カオナシの正体はいったい何だったのか、モデルは誰なのか、そしてなぜ千尋に執着していたのかなど、カオナシに関してさまざまな疑問を抱く人も多いのではないでしょうか。

そこでこの記事では、大ヒット映画『千と千尋の神隠し』のカオナシの正体に迫ります!

“Vô Diện” một nhân vật chứa đựng nhiều bí ẩn trong bộ phim “Vùng đất linh hồn” của hãng hoạt hình Ghibli. Đây là nhân vật kỳ lạ với toàn thân đen sì, khuôn mặt đeo mặt nạ, cùng chiếc miệng rộng ngoác bên dưới. Trong phần đầu bộ phim, Vô Diện có vẻ là kẻ trầm tĩnh, luôn bám theo nhân vật chính là Chihiro, nhưng đến phần sau nhân vật này lại cho chúng ta thấy một cảnh tượng trốn chạy kinh hoàng cuốn theo cả khu nhà tắm công cộng. 

Chắc hẳn có nhiều người đang ôm hàng tá nghi vấn xung quanh nhân vật này, rằng rốt cục thân phận thực sự của Vô Diện là gì? Được lấy hình mẫu từ ai và tại sao Vô Diện lại bám dính lấy Chihiro như vậy?

Vậy thì trong bài viết này, chúng ta hãy cùng nhau đến với thân phận thực sự của Vô Diện trong bộ phim vô cùng nổi tiếng “Chihiro và Vùng đất linh hồn”!

Từ vựng liên quan(新出語):

・〔人〕に懐く(なつく): Quấn quýt, bám (ai đó) - Dùng cho cả người và vật
例:
1/ 野犬は食べ物をあげた人に懐いている。→ Chú chó hoang cứ đi theo người đã cho nó thức ăn.
2/ 子供は泣きながお母さんに懐いている。→ Đứa bé vừa khóc vừa bám theo mẹ nó.

・油屋(あぶらや)=湯屋 (ゆや): Nhà tắm công cộng
・Nに執着(しゅうちゃく): Bám dính lấy, không rời ra được (thứ gì đó) 

まずはカオナシの言動をおさらい  –  Đầu tiên, cùng điểm lại hành động và lời nói của Vô Diện

まずはストーリーをおさらいするとともに、カオナシの言動の変化を振り返っていきます。

Đầu tiên, chúng ta vừa tua lại câu chuyện, vừa nhìn lại những thay đổi về lời nói và hành động của Vô Diện. 

千尋との出会い、そして交流 – Cuộc gặp gỡ với Chihiro và cuộc trò chuyện sau đó

ハクとともに橋を渡っている千尋を見かけたカオナシは、千尋を求めるようになり彼女に付いていきます。そして千尋は、雨の夜に濡れながら油屋の外に佇むカオナシを見て、客だと勘違いして湯屋の中へ招き入れてしまいました。

Vô Diện là người đã bắt gặp Chihiro đi qua cầu cùng với Haku, hắn mong muốn Chihiro và đi theo cô bé. Còn Chihiro, vào một buổi tối trời mưa khi nhìn thấy Vô Diện đang ướt sũng đứng thơ thẩn bên ngoài nhà tắm công cộng, cô bé tưởng nhầm đó là khách nên đã lỡ mở cửa mời Vô Diện vào trong. 

この時点でのカオナシは「あ…」「え…」などの意味のない声を出すのみで、言葉を発することができず、お面の表情も変わりません。

Trong thời điểm đó, Vô Diện chỉ phát ra được những tiếng vô nghĩa như “a”, “e” và chẳng thể thốt thành câu, đến biểu cảm trên chiếc mặt nạ cũng không thay đổi. 

千尋を喜ばせたい思いが強いようで、番台蛙から薬湯の札を盗んで千尋に渡したり、大量の金を手から出して差し出したりします。カオナシは人が欲しがるものを手から出す力を持っているのです。

Có vẻ suy nghĩ muốn làm Chihiro vui vẻ quá mãnh liệt, nên Vô Diện đã lấy trộm những tấm thẻ nước thảo dược từ quầy lễ tân đưa cho cô bé, còn biến ra một lượng tiền lớn từ bàn tay rồi trao cho cô. Vô Diện là nhân vật có năng lực có thể biến ra được những món đồ mà con người mong muốn từ đôi tay. 

千尋はそれを受け取らず拒否しますが、カオナシはなぜ拒否されるのか理解できない様子です。

Chihiro đã không nhận những thứ đó và đã từ chối, nhưng Vô Diện có vẻ như không thể hiểu tại sao cô bé lại từ chối mình như vậy. 

Từ vựng: 

  • お浚いする(おさらい):Nhìn lại, xem xét lại (những gì đã học, đã biết)
  • 佇む(たたずむ): Đứng thơ thẩn một lúc
  • 番台(ばんだい):Quầy lễ tân (kiểu cổ – các bạn có thể tìm ảnh trên google để hình dung rõ hơn nha)

>>> LUYỆN DỊCH NHẬT – VIỆT QUA BÀI HÁT

油屋で大暴れ – Cơn thịnh nộ tại Nhà tắm công cộng

やがて、油屋へ訪れていた神様である「オクサレ様」の身体から溢れた砂金に喜ぶ従業員を見たカオナシは、偽物の金を餌にして油屋の従業員・青蛙を飲み込み、青蛙の声を使って喋るようになります。

カオナシが大量の金を出せると知ったほかの従業員たちは、金をもらおうと彼を精一杯接待しはじめ、大量の料理を食べたカオナシは巨大化していきます。

しかしやっぱり千尋には、金を出しても拒否されるカオナシ。理解できず戸惑いながらも、そこへやってきた従業員たちを飲み込んで、さらに巨大化していくのでした。

そして再び千尋と対面しますが、またもや彼女に拒絶されたうえ苦団子を食べさせられ、カオナシは怒りで暴走。飲み込んだものたちを嘔吐しながら油屋の中で千尋を追いかけ回すのです。

Vô Diện chứng kiến nhân viên của nhà tắm công cộng hết sức mừng rỡ với những viên vàng rơi ra từ cơ thể của một vị thần đến nhà tắm là thần Okusare, hắn đã lấy vàng giả dụ Ếch xanh cũng là nhân viên của nhà tắm, nuốt vào bụng, rồi hắn sử dụng giọng nói của Ếch xanh để nói chuyện. 

Những nhân viên nhà tắm khác biết tin Vô Diện có thể biến ra vàng, liền bắt đầu tiếp đãi Vô Diện một cách rất nhiệt tình, Vô Diện ăn càng nhiều cơ thể càng phình to lên.

Nhưng quả nhiên, dù có biến ra vàng, nhưng Vô Diện vẫn bị Chihiro từ chối. Mặc dù Vô Diện không thể hiểu nổi tại sao và rất hoang mang, nhưng hắn lại nuốt thêm những nhân viên khác đang ở đó rồi cơ thể lại lớn thêm.

Sau đó, hắn lại gặp Chihiro một lần nữa, vẫn bị cô cự tuyệt, rồi còn bị Chihiro cho ăn bánh thuốc dango đắng ngắt, hắn tức giận rồi bắt đầu đuổi chạy điên cuồng. Hắn vừa đuổi theo Chihiro khắp nhà tắm, vừa nôn ra những người mình đã nuốt. 

Từ vựng:

・大暴れ(おおあばれ):Sự điên cuồng, cơn thịnh nộ, nổi xung, giận điên lên
・砂金(しゃきん):Vụn vàng
・接待する(せったい):Tiếp khách
・戸惑い(とまどい)を感じる:Bối rối (vì không biết cách, không biết nên làm thế nào)
・またもや(=また):Lại ~ (cách nói nhấn mạnh hơn)
・暴走する(ぼうそう):Chạy một cách điên cuồng, mất kiểm soát (dùng cho cả người và xe cộ)
・嘔吐する(おうと):Nôn 

銭婆のもとで暮らすことに  – Quyết định đi theo bà Zeniba

飲み込んだものをすべて吐き出したカオナシは、元の姿へ戻っていきました。千尋はその足で、ハクを助けるために海上を走る電車に乗って銭婆のもとへ行こうとするのですが、「こっちだよー」とカオナシを呼びます。

千尋は、カオナシが油屋の中にいるのは良くないと思ったため、誘い出したのです。千尋に呼ばれたカオナシは、大人しく付いていきます。

そしてカオナシは、銭婆に「おまえはここにいな。あたしの手助けをしておくれ」と言われ残ることになりました。居場所を見つけたカオナシは穏やかになります。

そして、それまでは時々見える程度だった足が、帰る千尋たちを見送る時にははっきりと見えるようになっていました。

Sau khi đã nôn ra hết những thứ đã nuốt, Vô Diện quay trở lại hình dáng ban đầu. Còn Chihiro đã một mạch leo lên tàu điện chạy trên mặt biển để đi cứu Haku, đi đến nơi ở của bà Zeniba, rồi gọi Vô Diện theo “Bên này này!.

Chihiro nghĩ Vô Diện cứ ở trong nhà tắm công cộng là không ổn, nên đã dụ hắn ra ngoài. Nghe thấy Chihiro gọi, Vô Diện cũng lặng lẽ đi theo.

Sau khi được Zeniba đề nghị “Người hãy ở lại đây đi. Từ ngày mai bắt đầu giúp đỡ công việc cho ta”, Vô Diện đã quyết định ở lại. Hắn đã tìm được nơi mình thuộc về và trở nên ôn hoà hơn. 

Sau đó, đôi chân hiếm hoi mới lộ ra của Vô Diện đã được nhìn thấy vô cùng rõ ràng ở cảnh tiễn Chihiro trở về. 

Từ vựng: 
・その足で(そのあしで): (Làm gì đó) thẳng một mạch 
・誘い出す(さそいだす):Dụ ra
・手助けをする(てだすけ):Giúp đỡ
・居場所(いばしょ): Nơi mình thuộc về (nơi khiến mình thoải mái và có thể phát triển được)

>>> LUYỆN DỊCH TIẾNG NHẬT QUA PHIM “VÙNG ĐẤT LINH HỒN” (PHẦN 2)


Link bài viết gốc:

https://ciatr.jp/topics/45009

Categories // Luyện dịch tiếng Nhật, Luyện dịch tiếng Nhật Tags // anime, luyện dịch

[Violet Evergarden: Hồi Ức không Quên] (Review)

05.27.2022 by Khanh Ly // Leave a Comment

Phần cuối của bộ phim mà tôi yêu thích cuối cùng cũng có rồi…
      Phim 2 tiếng mà khóc hết tiếng rưỡi. Xem xong còn dư âm của phần kết cùng tiếng nhạc khiến lòng người vừa hạnh phúc vừa lưu luyến không muốn kết thúc, lại phải khóc thêm dăm ba phút nữa…
      Một bộ phim với cách kể truyện độc đáo, đầy tính nhân văn, cùng những rung động cảm xúc bất tận…
Xem mới thấy thấm sự tàn khốc, đau đớn quằn quại của chiến tranh… Trong thời chiến, ta cảm giác từ con người đến cảnh vật đều nhuốm màu u ám, hoang dại, khắc khổ do chiến tranh mang lại. Trong hoàn cảnh đó, những xúc cảm như tình yêu, tình gia đình, chiến hữu lại tô điểm thêm cho hoàn cảnh. Nhưng, nó càng khiến hoàn cảnh tăng thêm vạn lần bi đát. Bởi những tình cảm đó mang đến cho con người ta hy vọng, nhưng kết cục dẫn đến luôn là sự chia ly cùng mất mát đến chết lặng…
      Trong bối cảnh đó, có một tình yêu nở rộ giữa 1 Thiếu tá – Gilbert và một “người lính” được nhặt về, chính anh là người được giao để đào tạo cô ấy trở thành một “vũ khí phục vụ chiến tranh”. Violet – Cô ấy không hề có những cung bậc tình cảm như con người mà luôn chỉ nghe lệnh, thực hiện lệnh từ Thiếu tá. Nhưng hơn ai hết, Thiếu tá vô cùng thương xót cô, luôn mong muốn cô được sống như những người con gái khác, được yêu thương và được thích những thứ đáng yêu hơn ấm áp hơn là những trận chiến, vũ khí lạnh lẽo vô cảm. Và quan trọng hơn hết, từ trong thâm tâm anh, anh rất yêu cô…
     Chính vì được đào tạo trong môi trường chiến tranh, Violet không thể “hiểu” được những tình cảm Thiếu tá dành cho mình, nhưng cô “cảm nhận” được. Đau đớn thay, cô vừa không hiểu lòng anh, vừa không hiểu chính cảm xúc của mình. Cô không hiểu, cô không thể bộc lộ ra… Với cô, đơn giản Thiếu tá là người cô không thể thiếu, là người cô luôn muốn đồng hành, là người cô không thể để chiến tranh cướp đi…
      Rồi ngày ấy cũng đến, khi 2 người đang chiến đấu, cục diện khiến bên họ gặp bất lợi. Violet bị mất cả 2 tay, Thiếu tá bị mất mắt phải và đang hấp hối. Đến giây phút này, anh biết mình phải nói ra hết tất cả mọi thứ trong lòng mình với Violet, đó chính là: “Anh yêu em, hãy đi đi và mặc kệ anh, hãy sống thật tự do!”
Khi ấy, Violet đã làm gì… mọi người có thể xem phim để biết rõ hơn. Nhưng đương nhiên, 2 người đã thất lạc nhau…
Và rồi… chiến tranh qua đi, hòa bình lặp lại. Cuộc sống của Violet được cứu rỗi và cô bắt đầu hành trình trở thành một “Búp bê ký ức” – làm việc tại một Bưu cục, công việc là ghi chép lại cảm xúc của khách hàng và viết lại thành bức thư.
Chính nhờ công việc luôn tiếp xúc với cảm xúc của con người này, cô dần dần hiểu được về tình yêu, hiểu được câu nói “Anh yêu em” của Thiếu tá nói với cô lúc hai người lần cuối gặp. Câu nói ấy đã trở thành “động lực, lẽ sống” của Violet, cô luôn nghĩ Thiếu tá chưa chết và khao khát được gặp lại Thiếu tá, để nói hết những cảm xúc ở trong trái tim cô suốt bấy lâu mà không thể nói thành lời.
     Đến phần cuối. Cuối cùng 2 người đã gặp lại nhau sau bao trắc trở. Tình tiết cuốn hút, những cung bậc cảm xúc của nhân vật nhưng cũng chính của con người chúng ta được khai thác một cách chân thật, triệt để đến mức khiến người xem cảm thấy chính bản thân mình đang sống trong bối cảnh đó.
“Thiếu tá” – một cụm từ suốt bao năm qua đi đối với Violet là một cụm từ vô cùng thiêng liêng, cô nhạy cảm đến mức chỉ cần nghĩ đến anh hay ai nói đến thôi, cô – một người gần như không bao giờ biểu lộ cảm xúc có thể khóc như mưa ngay lập tức không thể nào kiềm chế nổi.
     Thiếu tá Gilbert may mắn sống sót sau trận chiến cuối cùng, nhưng thay vì tìm kiếm Violet, anh chọn cách trốn tránh đến một hòn đảo thật xa. Vì anh nghĩ, anh đã hủy hoại cả thanh xuân của Violet và gây tổn thương cô bằng cách chỉ đạo cô tham chiến. Nhưng, chính bản thân anh cũng không thể nào quên hình bóng của Violet và không ngừng chỉ trích bản thân mình. Anh trốn tránh hiện thực, sống như 1 người khác…
     Đến khi Gilbert gặp lại Violet, anh vẫn tiếp tục trốn tránh đến mức khiến Violet tuyệt vọng. Nhưng chính tình cảm của Violet và chính vì tình yêu của bản thân mình, Gilbert đã kịp đuổi theo con tàu đã đi xa cách hòn đảo trở Violet về đất liền…
Tưởng con tàu đã đi xa và 2 người lại lỡ dở, nhưng không làm người xem thất vọng. Cảnh tượng khiến người xem phải đứng lên vỗ tay vang trời chính là khoảnh khắc Violet và Gilbert làm-cách-không-ai-ngờ-tới nhất để đến bên nhau. Và không chỉ vậy, đoạn hội thoại cuối phim cũng khiến băng cũng phải tan chảy, con tim ai cũng phải thổn thức theo, đó là:
Gilbert: “‘…Anh không còn là cấp trên của em nữa… Cho dù có vậy, đến tận ngày hôm nay, anh vẫn yêu em, Violet… Em đừng khóc nữa, sẽ khiến anh khóc mất. Anh muốn lau những giọt nước mắt lăn dài kia cho em, vì vậy xin em hãy ngẩng mặt lên…”
Còn nhiều và còn nhiều nữa…
Phim thật sự trọn vẹn và không phụ công chờ mong của khán giả suốt bao lâu…
Xem xong, tôi chỉ có một nguyện ước rằng, được nhìn thấy cảnh Gilbert và Violet sống hạnh phúc bên nhau mà thôi…
*Thêm nữa: Mọi người hãy xem luôn cả after credit nhá! Đừng bỏ quên nó vì siêu siêu hay và ấn tượng vì nó có cảnh bật mí cuộc sống sau này của Thiếu Tá với Violet sau khi về được với nhau nữa đó!!!
#VioletEvergarden_hồi_ức_không_quên2020

Categories // Review sách, tiểu thuyết, truyện Tags // anime, review, Thiếu tá Gilbert, VioletEvergarden

Khanhlyminori là nơi mình sống “chậm hơn”, là nơi lưu giữ toàn bộ những sự kiện lớn nhỏ trong cuộc đời của mình (chuyện học, chuyện sống, sự vực dậy…). Qua đó, mình muốn chia sẻ, kết nối những tâm hồn đồng điệu với nhau.

Mình bắt đầu viết blog năm 21 tuổi, cho đến “Ly của hiện tại”!

Tìm Kiếm

Bài Viết Mới Nhất

  • Học tiếng Nhật qua bài hát “Spinning Globe”- OST “Thiếu niên và Chim Diệc” 12/20/2023
  • Bài học về sự “chấp nhận” 03/13/2023
  • NGỮ PHÁP TIẾNG NHẬT N1 ~に越したことはない 01/02/2023
  • Ngữ pháp tiếng Nhật N1 いずれにしても/いずれにしろ/いずれにせよ/どっちみち 01/02/2023
  • Luyện dịch báo tiếng Nhật (P1) 12/30/2022

WEBSITE BUILT WITH WORDPRESS.COM.